Doesn't surrender to the enemy. Our proud Varyag does not surrender to the enemy - where does the expression come from? “Our proud “Varyag” does not surrender to the enemy
“Our proud Varyag does not surrender to the enemy” - a line from a song about the feat of the cruiser Varyag during the Russo-Japanese War of 1904-1905
Lyrics
Up, comrades, everything is in place!
The last parade is coming!
Our proud “Varyag” does not surrender to the enemy,
Nobody wants mercy!All the pennants flutter and the chains rattle,
Raising the anchor up.
The ranks of guns are preparing for battle,
Sparkling ominously in the sun.From the faithful pier we go into battle,
Towards the death that threatens us,
We will die for our Motherland in the open sea,
Where the yellow-faced devils wait!Whistles, and thunders, and rumbles all around
The thunder of guns, the hiss of a shell,
And our fearless, our faithful “Varyag” became
Let's look like absolute hell!Bodies tremble in their death throes,
All around there is roar, and smoke, and groans,
And the ship is engulfed in a sea of fire, -
The moment of farewell has come.Farewell, comrades! With God, hurray!
The boiling sea is below us!
We didn’t think about it yesterday,
Why should we fall asleep under the waves today?Neither the stone nor the cross will tell where they lay down
For the glory of the Russian flag,
Only the waves of the sea will glorify forever
Heroic death of the “Varyag”!
The author of the lyrics of the song is the Austrian writer Rudolf Greinz (1866-1942), whose poem about the feat of the cruiser “Varyag” was published in the Munich weekly magazine for youth “Jugend”, and translated by the Russian poetess E. M. Studenskaya (1874-1906) in April 1904. The music for the poem was written by military musician, composer, conductor and teacher A. S. Turishchev (1888-1962). The song was first performed at the Kursky railway station in Moscow during a meeting of the Varyag sailors.
The history of the creation of the song “Our proud “Varyag” does not surrender to the enemy” according to the memoirs of Turishchev
“In the summer of 1904, the bandmaster of the 12th Grenadier Regiment, Christian Martynovich Schröter, gave me words about the death of the Varyag and I wrote a song - “Up, you, comrades, everyone is in place.” I orchestrated this song with a brass band and practiced it with the choir and orchestra. The orchestra consisted of 80 people. I divided the orchestra: some of the musicians sang, and some played. The choir was supplemented by the best singers of 3-4 people from the company, and thus there was a choir of about 100 people, an orchestra of 40 people. The song was performed with an orchestra on the platform of the Kursk station at the meeting of the heroes from the “Korean” and “Varyag”, the second time - at a gala dinner in the Spassky barracks (near the Sukharev Tower).I... conducted the choir and orchestra at the meeting of the heroes of “Korean” and “Varyag”. The singers from the mouths were dispersed among the companies and learned this song in the companies. In the Spassky barracks, in addition to the 12th Grenadier Regiment, there was the 2nd Rostov Grenadier Regiment - this song was transferred to the companies of the Rostov Regiment, and then the rest of the regiments of the Moscow garrison began to sing it. The soldiers, leaving for the reserve, spread this song among the people. Thus, the song has become folk, and the origins of this song come from me, as the author of this song...”
“Our proud “Varyag” does not surrender to the enemy. Chords
The feat of the cruiser "Varyag" and the gunboat "Koreets"
On February 12, 1904, the newspaper “News of the Day” wrote: “From the Ministry of Foreign Affairs. The Russian government conveyed to the British government expressions of sincere gratitude for the participation provided by the English cruiser Talbot in rescuing the crews of the Russian warships Varyag and Koreets in Chemulpo."
The Japanese agreed to allow the crews of the lost ships to return to their homeland, subject to a promise from their personnel not to participate in the war. allowed such a promise to be made, and the Russian sailors went home. In April 1904, they arrived in Sevastopol, and from there by train through Simferopol and Moscow they moved to St. Petersburg, where a ceremonial meeting was organized for them. The sailors of the Varyag were given a personalized watch as a gift from Nicholas II.
“Such a massive award... made a very unfavorable impression on the army. The dissatisfaction among the officers became even stronger when it later became clear that in general in this battle the crew of the Varyag did not accomplish any feat, and there were even almost no losses on the Koreyets" (E.I. Martynov, "From the sad experience of the Russian -Japanese War")
"Varangian"
Music by A.S. Turishchev, lyrics by Rudolf Greintz (translation by E. Studenskaya)
Cold waves splash
They hit the seashore.
Seagulls fly over the sea,
Their screams are full of anguish.
White seagulls dart about
Something alarmed them.
Chu! The peals thundered
Distant, muffled explosions.
There, among the Yellow Sea,
St. Andrew's banner flutters
Beats with unequal force
Proud and handsome “Varyag”.
The high mast has been knocked down,
The armor is broken on it.
The team fights steadfastly
With the sea, the enemy and the fire.
The stormy sea foams,
The waves roar angrily;
From enemy giant ships
Shots are fired more frequently.
Rarely rushes from the Varyag
A formidable answer to the enemy...
Seagulls, demolish the Fatherland
Hello Russian heroes!
Tell the whole world,
Seagulls, sad news:
We did not surrender to the enemy in battle,
They fell for Russian honor.
We did not lower ourselves before the enemy
Glorious St. Andrew's banner:
They blew up the "Korean" themselves,
We sunk the Varyag.
Saw white seagulls:
The hero disappeared into the waves...
The roars of the guns fell silent,
The distant expanse became silent.
Cold waves splash
They hit the seashore...
Seagulls are flying towards Russia,
Their screams are full of anguish.
On the hills of Manzhuria
Words and music by I. A. Shatrov
Have mercy on us, God Almighty,
And listen to our prayer.
This is how the fighter "Guardian" died
Far from my native land.
The commander shouted: “Well, guys!
The dawn will not rise for you.
Rus' is rich in heroes:
Let us also die for the Tsar!”
And the kinstons instantly opened,
And they went into the abyss of the sea
Without a murmur, without even a groan,
Far from my native land.
And the seagulls flew there,
Whirling with death's melancholy,
And they sang eternal memory
To the heroes in the depths of the sea.
This is the strength of the future Russia:
Her heroes are immortal.
This is how the destroyer "Guarding" lives
In the hearts of all Russian people.
0
In everyday speech, phraseological units and sayings are often used, the origin of which not everyone may know. Therefore, on our website you can find out the meaning and meaning of many expressions and terms. Today we will talk about one phrase that is probably known to everyone, this Our proud Varyag does not surrender to the enemy, where it comes from, you will find out below.
However, before continuing, I would like to recommend you some more popular news on the topic of prison slang. For example, what does Shukher mean, who is Diver in prison, what does Shkeritsya mean, how to understand the expression Without Maza, etc.
So let's continue where the words Our proud Varyag does not surrender to the enemy?
Our proud Varyag does not surrender to the enemy- these are words from the poems “Der “Warjag”” by the Austrian Rudolf Heinz, later translated into Russian
Although Heinz I was never particularly interested in Russia or the Far East, but after learning about the tenacity of Russian sailors, I wrote the poem “ Der "Warjag""", which was dedicated to this event. After that, it was published in the German magazine "Jugend", but it did not particularly impress the German burghers, since they all did not care about the small war taking place several thousand kilometers from their homeland.
However, this poem was seen by N.K. Melnikov, who, together with E.M. Studenskaya, made several translations of this work. Oddly enough, the text by E. M. Studenskaya turned out to be a better adaptation. After this, the poems were promptly set to music by A.S. Turishchev, to perform this song upon the arrival of the crew of the Varyag and the Korean.
And for the first time it was performed at a gala reception organized exclusively for heroic sailors " Varangian" and "Korean", arranged on the instructions of Nicholas 2.
It is interesting that after the outbreak of the First World War the authorship became silent Austrian Gaines, due to undisguised hatred of German soldiers and the German people.
The Japanese were heavily funded Great Britain, the Britons developed their factories and gave them the latest technology of the time. Therefore, in a short time, the Japanese Navy received a strong impetus for development and adopted many modern ships, and the old ones were significantly modernized.
The tsarist government was under the control of the Freemasons, who successfully restrained the development of scientific military thought. The Russian elite was mired in luxury, their main occupation was sawing through the budget, “rubbing in glasses” and “puffing out their cheeks.” This essentially sabotage attitude towards one’s own army immediately affected combat effectiveness, as subsequent events proved.
As for this naval battle, the Russian sailors and officers showed steadfastness and courage, fighting against superior enemy forces. After this, public opinion not only Russian The Empire, but also in Europe, highly appreciated the military training of our sailors, who bravely and recklessly accepted an obviously losing battle.
To the top, comrades, everyone is in place.
The last parade is coming.
Our proud "Varyag" does not surrender to the enemy,
Nobody wants mercy!
All the pennants are waving and the chains are rattling,
Raising the anchor up.
The guns are preparing for battle in a row,
Sparkling ominously in the sun.
From the faithful pier we go into battle,
To meet the death that threatens us.
We will die for our Motherland in the open sea,
Where the yellow-faced devils wait!
It whistles and thunders and rumbles all around,
The thunder of guns, the hiss of shells.
And our fearless and proud “Varyag” became
Like absolute hell.
Bodies tremble in their death throes.
The thunder of guns and noise and groans.
And the ship is engulfed in a sea of fire,
The moment of farewell has arrived.
Farewell, comrades, with God - hurray!
The boiling sea is below us.
Brothers, you and I didn’t think yesterday,
That today we will die under the waves.
Neither the stone nor the cross will tell where they lay
For the glory of the Russian flag,
Only the waves of the sea will glorify alone
Heroic death of the "Varyag"! Top of you, comrades, all the places
The last parade is coming.
The enemy does not surrender our proud "Varyag"
Mercy nobody wants!
All pendants are twisted and the chain rattle,
Top anchor raising.
Prepare for battle in a series of tools,
Sun shining ominously.
From the pier true we go into battle,
Havstrechu threatening us death.
For the Motherland in the open sea will die,
Where waiting yellow-skinned devils!
Whistles and rattles and rumbles all around,
The thunder of guns, shells hiss.
And there was our fearless and proud "Varyag"
Similar to utter hell.
The dying and austere body tremble.
The thunder of guns and the noise and groans.
And the ship is covered by sea of fire,
Then came the moment of parting.
Farewell, comrades, with God - hurray!
The boiling sea beneath us.
I do not think, my friends, we are with you yesterday,
What is now going to die beneath the waves.
He does not say a stone or a cross which formed
To the glory we Russian flag,
Only the waves of the sea glorify one
Heroic death of "Varyag"!
Against six Japanese cruisers and eight destroyers in the Chemulpo Bay area. The heavily damaged Varyag returned to the harbor, and, unable to continue the battle, was scuttled by its own crew, and the gunboat was blown up.
History of the battle
On January 27 (February 9), the captain of the Varyag, Vsevolod Fedorovich Rudnev, received an ultimatum from Uriu: leave the port before 12 o’clock, otherwise Russian ships will be attacked in the roadstead. Rudnev decided to fight his way to Port Arthur, and in case of failure, blow up the ships. At noon, “Varyag” and “Koreets” left Chemulpo. The captains of foreign ships did not expect such a move from a Russian ship. They were surprised and at the same time delighted by this act. The French and English ships greeted the proudly marching Varyag with an orchestra. The ship captains saluted the Russian sailors. When leaving the port at a distance of 10 miles, the ships met a Japanese squadron occupying a position behind Yodolmi Island. Uriu signaled that the Russian ships should surrender, but, having received no response, he opened fire. The unequal battle lasted 50 minutes. During this time, the “Varyag” fired 1,105 shells at the enemy, the “Korean” - 52 shells (the ship’s guns were weaker and the “Korean” entered the battle at the end of the battle). According to the commander’s report, the Varyag’s fire sunk one destroyer and damaged 4 Japanese cruisers (Asama, Chiyoda, Takachiho and the flagship Naniwa). “Varyag” received 5 underwater holes and lost almost all its guns; crew losses - 1 officer and 30 sailors were killed, 6 officers and 85 sailors were wounded and shell-shocked, about 100 more people were slightly injured. There were no losses on the "Korean".
Unable to continue the battle, the Russian ships returned to Chemulpo, where they intended to repair the Varyag. However, after assessing the severity of the damage, the remaining guns and equipment on it were destroyed, if possible, and it itself was scuttled by opening the kingstons, and the "Korean" was blown up. The Russian steamship Sungari was also sunk. Their crews were accepted onto foreign ships and not extradited, despite the demands of the Japanese command, and then returned to Russia through neutral ports.
The “Varyag”’s feat delighted even the enemy: the fact that Russian sailors acted according to the canons of samurai honor was used for propaganda purposes, as an example to follow. In addition, after the Russo-Japanese War, the Japanese government created a museum in Seoul in memory of the heroes of “Varyag” and awarded Rudnev the Order of the Rising Sun
History of the song
Impressed by the feat of the crew of the cruiser "Varyag", the Austrian writer and poet Rudolf Greinz wrote the poem "Der "Warjag"" dedicated to this event. It was published in the tenth issue of the German magazine Jugend. In April 1904, N.K. Melnikov and E.M. Studenskaya published translations of this poem. Moreover, each of them had their own option. The translation of E. Studenskaya was considered more successful by Russian society. And soon the musician of the 12th Astrakhan Grenadier Regiment A. S. Turishchev, who took part in the solemn meeting of the heroes “Varyag” and “Korean”, set these poems to music. The song was first performed at a gala reception given by Emperor Nicholas II in honor of the officers and sailors of the Varyag and the Korean.
The currently known motif is of mixed origin; the most common version is that it is the result of the interaction of at least four melodies: A. B. Vilensky (his melodic recitation was published in March 1904), I. N. Yakovlev, I. M. Kornosevich and A. S. Turishchev.
The song became very popular in Russia. Military sailors especially loved her. During the First World War, the third verse was removed from the song, since the Japanese were already allies in this war.
Memorable Performances
On April 7, 1989, the K-278 Komsomolets submarine sank due to a fire on board after a 6-hour struggle by the crew for the buoyancy of the vessel. At the last moment, the captain of the submarine E. A. Vanin gave the order to abandon the ship, and he himself, in accordance with the traditions of the Russian Navy, decided to remain on board and share the fate of his ship. His comrades, who were in the icy water of the Norwegian Sea, said goodbye to their captain and ship by singing the song “Varyag” to them.
Song
Russian text | Original text | Literal translation |
---|---|---|
Up, you, comrades, everyone is in place, The last parade is coming. All the pennants are waving and the chains are rattling, And from the faithful pier we go into battle, It whistles and thunders and rumbles all around. Bodies tremble in their death throes, Farewell, comrades! With God, hurray! Neither the stone nor the cross will tell where they lay down |
Auf Deck, Kameraden, all" auf Deck! Heraus zur letzten Parade! An den Masten die bunten Wimpel empor, Aus dem sichern Hafen hinaus in die See, Es dröhnt und kracht und donnert und zischt, Rings zuckende Leiber und grauser Tod, Lebt wohl, Kameraden, lebt wohl, hurra! Kein Zeichen, kein Kreuz wird, wo wir ruh`n |
On deck, comrades, all on deck! Up for the last parade! On the masts there are colorful pennants up, From safe harbor to sea It rattles and rumbles and rumbles and hisses. There are convulsively twitching bodies and terrible death all around, Farewell, comrades, farewell, hurray! Neither the sign nor the cross will indicate |
see also
Notes
Links
Wikimedia Foundation. 2010.
- The gods must have gone crazy
- suspension bridge
See what “Up, comrades, everyone is in their place” is in other dictionaries:
Up, comrades, everyone is in place!- The opening line of the song “Varyag”, which glorified the feat of the sailors of the Russian cruiser of the same name: Up you, comrades! Everything is in place! The last parade is coming... The reason for creating the song was a famous episode of the Russian-Japanese War. In 1904... ... Dictionary of popular words and expressions
up- adv. 1) a) On the top of something, towards the top of something. Get out of the hole nave/рх. The miners rose to the ground. * To the top, comrades! Everything is in place! (Folk song) b) ott. To the top floor. Go up to your neighbors. this T. On the… … Dictionary of many expressions
up- adv. 1. On the top of something, towards the top of something. Get out of the hole n. The miners rose n. * To the top, comrades! Everything is in place! (Folk song). // To the top floor. Rise n. to the neighbors. // To the surface. The float floated up... ... encyclopedic Dictionary
Our proud “Varyag” does not surrender to the enemy- “Varyag” after the battle Our proud “Varyag” does not surrender to the enemy, a song based on the verses of the Austrian poet Rudolf Greinz (translated by E. M. Studenskaya), dedicated to the feat of the cruiser “Varyag” and the gunboat “... Wikipedia
Our proud “Varyag” does not surrender to the enemy
Our proud Varyag does not surrender to the enemy- Our proud “Varyag” does not surrender to the enemy, a song dedicated to the feat of the cruiser “Varyag” and the gunboat “Koreets”. Contents 1 Background 2 History of the battle 3 History of the song ... Wikipedia
Our proud Varyag does not surrender to the enemy- Our proud “Varyag” does not surrender to the enemy, a song dedicated to the feat of the cruiser “Varyag” and the gunboat “Koreets”. Contents 1 Background 2 History of the battle 3 History of the song ... Wikipedia
Our proud “Varyag” does not surrender to the enemy- a song dedicated to the feat of the cruiser "Varyag" and the gunboat "Koreets". Prehistory During the Russo-Japanese War, the cruiser of the Russian fleet "Varyag" and the gunboat "Koreets" entered into an unequal battle ... Wikipedia
![mob_info](https://ahaus-tex.ru/wp-content/themes/kuzov/pic/mob_info.png)